Исус е представен като безценен скъпоценен бисер, за който човек когато го намери и продава целият си имот само и само да може да го купи.
 
Неточности в превода на Библията от 1940 година

Неточности в превода на Библията от 1940 година

Библия превод от 1940 година, 1 Йоаново 5:4 Защото всичко, що е родено от Бога, побеждава света; и тая победа, която е победила света е спечелила нашата вяра.
5 И кой побеждава света, ако не е тоя, който вярва, че Исус е Божият Син?
6 Това е Исус Христос, Който е дошъл чрез вода и кръв; не само чрез водата, но чрез водата и чрез кръвта;
7 и Духът е, който свидетелствува, понеже Духът е истината.

Преводът от където е взет цитата не е точен. Шести и 7-ми стихове от този превод (превода от 1940-та година) на практика са само един стих – 6-ти стих от превода на King James, докато 7-ми стих от King James, който в превода от 1940 г. е изпуснат е едно от най-силните доказателства за триединството (Бог е един Бог, но в 3 лица – Отец, Син и Свети Дух):

King James Bible 1 Йоаново, 5 глава, 6 стих: 6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.

King James Bible 1 Йоаново, 5 глава, 7 стих: 7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

Както знаем The Word е Синът – Исус Христос (доказва се от Йоан 1:1-14). Ето ти 7-ми стих, който е пропуснат в твоят превод е едно от най-силните доказателства за доктрината за Триединният Бог!

“Значи от 1940 година преводът не е толкова точен като този на крал Джеймс ? Има ли го някъде преведен на български език преводът на крал Джеймс ?”

Почти толкова точен е, аз не съм специалист, но до момента не съм открил други разминавания. До колкото знам Славейковият превод е на база на King James (това по памет) и е доста точен превод.


Втора неточност в превода на Библията от 1940 година:

Откр.14:12 Тук е нужно търпението на светиите, на тия, които пазят Божиите заповеди и вярата в Исуса.

… вярата В Исуса.

Докато славейковият превод го превежда така: верата Исусова, а King James го превежда като the Faith of Jesus.

Та правилното е, че всички ние трябва да имаме вярата НА Исус.

Откр.14:12 Тук е нужно търпението на светиите, на тия, които пазят Божиите заповеди и вярата На Исуса.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.